어부
8월과 9월에는 갈대꽃이 피고, 난시(南西) 노인이 다시 낚시를 시작한다.
가을 산은 푸른 잎으로 뒤덮이고, 야생배는 창틀에 기대어 구름으로 뒤덮인다.
그런데 낚싯대를 길로 가져가서 비스듬한 빛에 학털을 빗어줬어요.
시하오가 많은 일에 연루되어 옳고 그름을 결정하는 왕세자라는 의혹이 제기됐다.
번역
8월과 9월, 하늘에는 갈대꽃이 휘날리는데, 남서 노인이 낚시를 마치고 돌아왔다.
가을 산이 희미하게 보이고, 난간에 기대어 야생 보트가 희미하게 보입니다.
낚싯대를 들고 길을 찾고 있으며, 지는 태양 아래 백발을 빗고 있었다.
반대로 남의 일에 간섭하며 왕세자의 옳고 그름을 결정하는 사람은 상산사호였다.
댓글
스트림: "brook"과 동일합니다.
무거운 낚시: 깊은 물에서 낚시하는 것입니다.
창틀: 물을 향한 현관의 난간. 이이, 애매한 모습.
학털 : 학의 깃털은 흰색으로 노인의 백발을 상징한다.
Xianhui: "Xianhui"와 동일하며 저녁에 서쪽으로 기울어지는 햇빛을 나타냅니다.
번역: 그 반대다.
시호: 진나라 말기 동원공(Dongyuan Gong), 루리씨(Luli), 치리지(Qiliji), 하황공(Xia Huanggong)이 상산(Shangshan)에 은둔 생활을 했고, 그들은 모두 80세가 넘었고, 당시에는 '상산사호(Shangshan Four Hao)'라고 불렸다. 시간. 전설에 따르면 한나라의 고조가 그를 고용할 수 없었기 때문에 여는 장량의 전략을 사용하여 왕자를 설득하여 마차를 설치하고 네 사람을 기증하여 그와 함께 여행할 것이라고 생각했습니다. 왕자의 입장을 바꾸려는 의도를 확립하고 제거했습니다.
왕세자: 왕세자.
창작 배경
장즈허(張志河)는 당나라 중기의 시인으로, 안시 난 이후 산과 숲에 은거하여 자주 배를 타거나 낚시를 했다. 더 이상 정치 문제에 관심을 기울이지 않았습니다. 이 노래 "The Fisherman"은 그의 은둔생활을 그린 걸작이다.
감상
대만 해협 양쪽 하늘에 날아다니는 갈대꽃 사이로 시가 천천히 펼쳐지며 평화롭고 아름답고 평화로운 환경을 선사합니다.
“8월과 9월에는 갈대꽃이 피고, 남서 노인이 낚시에 복귀한다. 가을 공기는 선선하고, 작은 배를 타고 낚시를 하던 늙은 어부는 여운을 안고 돌아온다.” 저녁 바람이 잔잔하고 갈대꽃이 흩날리며, 시냇물은 맑고 반짝인다.
"가을 산은 녹색 물방울로 덮여 있고 야생 보트는 문턱에 기대어 있고 구름은 머물고 있습니다." 산 곳곳의 풀과 나무들이 씻겨 염색된 듯 짙은 녹음의 향기를 풍긴다. 흰 구름은 가을의 푸른 하늘을 우아하게 물들이며 물 위에 누워있는 야생 보트를 반사하여 "물가로 걸어가 앉아서 구름이 떠오르는 것을 지켜보는 것"에 약간의 자연스러운 관심을 더합니다. 여유롭고 만족스러운 삶의식. 시인은 풍경에 얽매이지 않고, 그의 유려한 언어는 가을 냇가에서 고기를 잡는 모습을 그린다. 선들 사이에는 경쾌하고 민첩한 분위기가 떠돈다. 저자는 먼 곳에서 가까운 곳까지 미학적 관점을 채택하고 있으며, 가을 산과 들배 사이를 흐르는 생명의 색은 고요한 우주 의식으로 가득 찬 "깨지기 쉬운 물방울"과 "구름은 이이"입니다.
"그러나 나는 낚싯대를 사용하여 길을 찾고, 비스듬한 빛을 마주하기 위해 유유히 학의 머리를 빗었다." 풍경의 변화 속에는 집으로 가는 길의 느린 연장, 구불구불한 길이 있다. , 가을의 여운을 따라 낚싯대를 손에 든 늙은 어부는 듬성듬성한 흰 머리를 한가롭게 빗고 있었고, 그의 발 아래에는 길이 천천히 펼쳐져 있었습니다. 노인의 얼굴에 떠오른 은은한 미소는 먼지로부터 씻겨 내려온 초월적인 만족감이다. 시인은 회화라는 예술적 기법을 이용해 포용의 순간을 그려낸다. "비스듬한 빛을 배경으로 솔직하게 학의 머리를 빗는 모습"은 늙은 어부의 여유롭고 여유로운 마음을 완벽하게 전달합니다. "길"은 매우 상징적이며 자연스러운 타오위안 도로로 간주될 수 있습니다.
시 첫 여섯 줄은 조용하고 아름다워 세상을 완전히 정화시킨다. 이 장면과 상황에서 시인은 깊은 한숨을 쉬지 않을 수 없었다. “나는 시호가 많은 어려움을 겪었다고 의심했고, 그가 왕자의 옳고 그름을 결정하러 왔다고 시인은 믿었습니다.” 세속에서 자유롭지 못하고, 은둔생활의 안락함을 포기하고, 궁궐폐지 논쟁에 휘말리며 참견하지 않을 수 없다. 여기서의 논의는 암시를 사용하고 장면을 따라가며 감정을 확장하고 문학과 과학이 자연스럽고 글은 작가의 인생관을 명확하게 표현합니다. Li Deyu는 Zhang Zhihe가 "숨겨져 있지만 유명하고, 명백하지만 무관심하고, 끝이 없고 중요하지 않으며, 가혹함과 빛의 비율"( "Xuanzhenzi Fishing Songs")이라고 말했습니다.
'어부'의 마지막 대문은 그의 인생관을 가장 적절하게 표현한 주석이다. “나는 예로부터 한가하여 주로 고기잡이에 숨어 지냈다”(류커좡의 『뮬란화만느린 어부의 시』)는 개인의 삶의 경험에서 출발하여 린권의 '어부'라는 이미지를 창조하였고 예민한 표현을 사용하였다. 예술은 갈대꽃, 가을산, 흰 구름, 들배, 기울어진 빛 등 적절한 미적 의식을 포착합니다. 이 모든 것은 초월적인 한적한 삶에 대한 시인의 사랑을 표현합니다.
이상화되고 미화된 은둔생활은 자신의 삶의 가치에 대한 잠재적인 긍정과 동시에 시대에 대한 막연한 불만과 실망을 암시한다. 공자는 “도를 따르지 않으면 지팡이를 짚고 바다에 떠다닐 수 있다”고 말했다. 당나라 중기의 외로운 생활은 도교에 능했던 장즈에게 삶에 대한 세속적인 감정을 더 많이 부여해주었다. 아름다운 "어부" 노래를 차례로 불러보세요. 어부의 시 2편의 원문과 번역 및 감상
어부의 시 2편·2부
동우에서 진쩌저우까지 가서 매일 낚시를 하고 있었다. 안개 낀 파도.
산은 푸름 같고, 술은 기름 같고, 취하면 산이 자유로워지는 것을 볼 수 있다.
번역
저는 태호 가장자리에 살고 있으며 매일 연기 속에서 노를 젓고 낚시를 하고 있습니다.
푸른 산은 옥 같고, 술은 기름처럼 진하다. 술에 취하면 산을 바라보는 마음이 편해진다.
댓글
Nonn: 우어의 전형적인 특징 문자, 여기서는 나를 가리킵니다.
소저우: 일반적으로 오늘날의 태호 유역 주변 지역을 가리킨다.
진쩌(眞ze): 현재의 태호(泰湖)의 별명.
창작 배경
이 두 시는 원나라 청나라 2년 12월 조몽부 부부가 『어부도』에 쓴 것이다. 1313).
감상
이 노래도 전작과 마찬가지로 광활한 안개 속에서 자유롭고 자유로운 어부가 되겠다는 시인의 의지를 표현하고 있다. Zhao Mengfu의 집은 Fan Li가 배를 항해하는 Taihu Lake에 있습니다. 안개가 자욱한 호수에는 고기잡이 배들이 매일 오가고, 한가할 때는 산을 바라보고, 행복할 때는 술을 마십니다. 산은 푸르고 술은 맛있다. 배에 취한 채 누워 산을 바라보니 고대 판리가 올바른 선택을 했고, 세상에서 평온한 삶이 그의 야망이라는 것을 점점 더 느낀다. 이 시는 푸른 산과 맑은 물, 배와 술 취한 노인을 보는 듯 가볍고 아름답고 시적이고 그림적인 정서로 가득 차 있다. 시 속 풍경의 묘사는 객관적 풍경의 참된 반영으로 작가의 사랑과 그리움을 드러내며, 위기로 가득 찬 공적 세계에서 벗어나 영혼의 평화와 평온을 추구하려는 작가의 염원을 표현한다. 시 전체는 마침내 '자유'라는 단어로 귀결되는데, 이것이 시인의 가장 깊고 열정적인 갈망이다.