원시 :
시사이산 앞에 백로가 날아가고, 복숭아꽃이 피고, 쏘가리가 살찐다.
녹색 대나무 모자, 녹색 야자나무 비옷, 기울어진 바람과 이슬비는 돌아올 필요가 없습니다.
번역:
시사이산 앞에는 백로가 자유롭게 날고, 강둑에는 복숭아꽃이 활짝 피고, 샘물이 솟아오르고, 쏘가리들이 물이 통통하다. 녹색 대나무 모자와 녹색 야자비옷을 입은 어부는 비스듬한 바람과 이슬비를 뚫고 집에 가지 않고도 즐겁게 낚시를 했습니다.
저자: Tang Zhang Zhihe
추가 정보:
저자는 봄철 홍수 기간 동안 강남 수향마을의 몇 가지 일반적이고 대표적인 풍경을 선택하고 약간 연결합니다. 그것들은 여유롭고 만족스러운 어부의 이미지와 교묘하게 결합되어 밝은 색상과 먼 영역으로 안개가 자욱한 파도 낚시 그림을 형성합니다.
작가는 오랫동안 은둔 생활을 하며 자신을 '옌보 댜오수'라고 칭하기 때문에 연기와 파도가 이루는 맑고 가벼운 세계의 아름다움을 진정으로 깊이 이해할 수 있다. 그림을 잘 그리고 색을 섞을 줄 알고, 가로채는 법을 아는 사람은 역동적인 장면이 가장 아름다운 순간이기 때문에 시와 그림을 고도로 유기적으로 결합할 수 있으며, 실제로 소동포가 말한 '그림이 있다'는 뜻을 이룬다. 시, 그리고 그림 속에 시가 있습니다."
이러한 정서와 아름다움은 많은 문인들의 찬사를 받았고, 특히 공직에 대한 좌절로 인해 은둔하고 싶었던 사람들은 그것을 빨리 일본으로 보냈습니다.