현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 어린이 낚시 - 들보 위의 제비들이 왔다 갔다 하고, 물속의 갈매기들도 서로 가까이 붙어 있습니다. (당대 두보의 『강촌』 전문 번역 분석)

들보 위의 제비들이 왔다 갔다 하고, 물속의 갈매기들도 서로 가까이 붙어 있습니다. (당대 두보의 『강촌』 전문 번역 분석)

들보 위의 제비들이 왔다 갔다 하고, 물속의 갈매기들도 서로 바짝 붙어 있다.

당나라 시인 두보의 '강 마을'에서

청강이 마을을 감싸고 장하강 마을은 조용하다.

들보 위의 제비들이 왔다 갔다 하고, 물속의 갈매기들도 서로 바짝 붙어 있다.

나이든 아내는 종이를 그려 체스 게임을 만들고, 아이는 바늘을 두드려 낚시바늘을 만든다.

하지만 루미를 제안하는 오랜 친구가 있다면 작은 몸이 또 무엇을 요구할 수 있습니까?

감상

이 시는 상원 원년(760)에 당나라 수종이 지은 시이다. 몇 달 전, 4년의 유배 생활을 마치고 시인은 퉁저우에서 면저우를 거쳐 청두 외곽 환화강 기슭에 이르렀다. 청두 외곽의 환화강 기슭은 전쟁의 피해를 입지 않고 한동안 조용했던 서남부 번영의 고향이었다. 존재. 친척과 친구들의 도움으로 열심히 운영했던 초가집이 어느덧 모습을 갖추기 시작했고, 고향을 떠나는 아픔과 이주민의 고난을 겪은 시인은 마침내 임시 거처를 찾았습니다. 초여름, 환화천 기슭에는 강이 굽이굽이 흐르고 물과 나무가 맑으며 조용하고 우아한 목가적 풍경이 펼쳐집니다. 시인은 '강촌'이라는 시의 제목을 따서 행복감을 느꼈을 것으로 짐작된다.

이 시 첫 쌍의 두 번째 문장에 나오는 '모든 것이 조용하다'라는 세 단어는 시 전체의 핵심 단어이자 목적을 드러낸다. 가운데 4개의 문장은 "Everything is Quiet" 뒤에 밀접하게 이어지며 내내 서술됩니다. 들보 속의 제비는 자유롭게 오가고, 강물 위의 흰갈매기는 멀고 가깝고도 서로 동행한다. 시인의 관점에서 볼 때 제비와 갈매기 모두 망각의 감각과 군중에 대한 적응력을 갖고 있다. 상황은 너무나 조용하고, 흥미로운 인간사들은 특히 시인을 행복하게 만든다. 체스 게임을 위해 도화지를 그리는 늙은 아내의 열중하고 순진한 태도는 사랑스럽고, 낚시바늘을 만들기 위해 바늘을 두드리는 어린아이의 순수함은 사랑스럽다. 체스 게임은 여름을 보내기에 가장 좋은 장소이고, 청강은 낚시에 적합하며, 마을 사람들은 즐거운 시간을 보내고 모든 것이 원하는 대로 진행됩니다. 오랜 이별 끝에 시인은 왜 가족과 아이들의 기쁨을 되찾았을 때 행복과 만족을 느끼지 못했을까요? "루미를 바칠 오랜 친구가 있다면 작은 몸 외에 무엇을 바랄 수 있겠습니까?"라는 결론은 표면적으로는 행복한 말이지만 속으로는 많은 슬픔을 담고 있다. "그러나 거기에 있습니다"라고 말하는 것은 무언가가 있을 것이라는 것을 보장하지 않습니다. "왜 더 많은 것을 요구합니까"라고 말하는 것은 단지 당신이 이미 무언가를 요청했다는 것을 의미할 뿐입니다. 두보(Du Fu)는 자신 앞에 놓인 여유롭고 한가로운 삶이 '오래된 친구로부터 루미를 바치는 것'을 바탕으로 만들어졌다는 사실을 결코 잊지 않았다. 이것은 매우 민감한 압통점이다. 돈과 쌀의 분배에 문제가 생기면 모든 것이 불가능해진다. 그러므로 우리는 이 결론의 마지막 두 문장이 행운의 말이라기보다는 비통의 말이라고 말하는 편이 나을 것입니다. 가난에 시달려 남들에게 의지해 일시적으로 살던 한 세대의 시인들이 살 곳을 찾았고, 두보도 평화롭게 살아갈 수 있었던 동시에 그는 이렇게 슬픈 말을 했는데, 이는 실로 두보에 대한 강력한 비난이다. 재능을 파괴하는 봉건 지배계급.

중앙 쌍의 네 문장은 장춘의 조용한 이야기를 물질적, 인간적 감정 측면에서 충분히 설명하고 있으며, 결론 문장에서는 "또 무엇을 할 수 있는가?"라는 문장으로 마무리됩니다. 당신이 요청합니다"는 관계를 닫을 때 사용됩니다. "Everything is Quiet"은 가장 단순하고 가장 안정적인 완전한 주제를 포함합니다.

시 "강촌"은 예술적 처리에서도 독특한 특징을 가지고 있습니다.

첫째, 반복해도 무죄입니다. 문자. 이 시의 첫 쌍의 두 문장에는 '江'과 '村'이라는 글자가 모두 등장한다. 운율시 작문의 일반적인 규칙에 따르면, 느슨한 문장의 첫 번째와 마지막 쌍에 대한 요구 사항은 그다지 엄격하지 않지만, 중격은 턱과 목의 동일한 쌍에서 피해야 합니다. 가능한. 요즘은 한쌍의 복합문자를 사용하면 가볍고 우아한 느낌을 주면서 반복되는 느낌이 들지 않습니다. 이러한 상황은 운율 문장의 강박 문장과 매우 ​​유사합니다. 명백한 문장은 경사 문장으로 수정해야 하며, 복잡한 문자는 복잡한 문자로 보완해야 합니다. 게다가 두 번째 문장에는 '사물'이라는 단어가 두 개 더 반복되어 있어서, 시의 처음 두 문장을 읽어보면 전혀 지지감이 느껴지지 않습니다.

둘째, 시 전체가 앞뒤로 맞물려 있고, 울림이 촘촘하다. "Liang Shang Yan"은 "Village"에 속하고 "Oll in the Water"는 "River"에 속합니다. "Chess Game"은 "Chang Xia"와 직접 관련이 있으며 "Fishing Hook"도 "Qingjiang"을 의미합니다. "가다가 오니까 들보 위의 제비와 물속의 갈매기가 서로 가까워진다." "zi"라는 두 글자와 "xiang"이라는 두 글자는 같은 문장에 있습니다: "go", " 오다", "기", "가까이"는 같은 문장입니다. 그 자체와 서로에 대응하여 활기차고 방황하게 읽혀집니다. 목대련에 '그리다'와 '두드리다'라는 글자가 모두 미리 만들어져 있습니다. 더욱이 두 문장 모두 단순한 어조를 사용하고 있는데, 이는 부부가 노인에게 복종하고 서로를 깊이 존경하는 반면, 아이는 어리석고 완고하며 지혜로운 자와 어리석은 자의 차이가 없다는 예술적 개념을 가장 잘 표현하고 있습니다.

세 번째는 결론으로 ​​갑자기 슬프게 변하는 두보시의 특징을 지닌다. 두보(Du Fu)는 두 편의 시를 통해 시 쓰기의 희로애락을 “나의 슬픔은 원래 시로 생기나 시가 노래가 되면 황폐해진다”(<끝을 향하여>)라고 말했다. 이 시는 본래 여유로운 마음의 상태에 관한 시였지만, 그가 쓴 시의 마지막 부분에서는 자신의 외로움과 불행을 드러내지 않을 수 없어 사람들을 우울하게 만든다. 두보의 즉석시는 대부분 이렇습니다. 전임자들은 Du의 시를 "우울적"이라고 불렀으며 여기에 기회가 있을 수 있습니다.

중국 분류 정보 발표 플랫폼 ody>