'Touve to Changsha Pei Shilang'의 번역은 다음과 같습니다. 비록 나는 지위가 낮지만 내 마음은 항상 도덕적일 것입니다. 나는 부자와 권력자를 붙잡기 위해 여기에 있는 것이 아니라 당신도 그러하기 때문입니다. 도덕적인 사람. 나는 단지 당신이 내가 쓴 기사를 읽어주기를 바랍니다. 나는 이번 여행 동안 법원에서 공무원이 되고자 하는 것이 아닙니다. 단지 당신과 문학적인 문제에 관해 이야기하고 싶을 뿐입니다. 빗속에서의 낚시는 어촌의 은둔 생활의 외로움을 만들어냈고, 숲속을 스치는 밤바람은 날아다니는 기러기의 염원을 담고 있었다. 삶.
감사
다른 사람에게 칭찬받고 재사용되기를 바라는 자기 추천 시입니다. 그 말은 오만하지도, 겸손하지도 않은 진심입니다. 거만한 태도도 아니다. 이는 페이 장관에 대한 존경심을 표현할 뿐만 아니라, 자신이 높은 야망을 지닌 고귀한 사람이라는 이미지를 확립합니다.
원문
'장사배실랑으로 가다'는 당나라 시인 두쉰허(Du Xunhe)가 지은 7자 시이다. 원문은 다음과 같습니다: 비록 이 몸이 비천하고 도교가 영원히 살지라도 그것은 주먼이나 공자에게 경의를 표하기 위한 것이 아닙니다. 나는 공작이 그 두루마리를 읽어 주기를 바랄 뿐이지, 궁정 관리들에게 그 두루마리에 대해 쓰거나 논평하라고 요구하지 않습니다. 고기잡이 비는 고기잡이 고향의 향수를 불러일으키고, 밤에는 숲에 부는 바람이 기러기의 영혼을 전한다. 사람은 은혜를 받을 자리가 있어야 하며, 인생에서 어떤 은혜도 가볍게 여겨서는 안 됩니다.
저자 소개
Du Xunhe는 초기에 많은 테스트에 실패했으며 당나라 Zhaozong 황제 Dashun 2 년이 되어서야 나왔습니다. 그가 진시를 획득한 왕조. 당나라가 멸망한 후, 그는 후량한린(後梁한림)의 총각으로 재직하다가 불과 5일 만에 병으로 사망했다. 두쉰허의 시는 대부분 현실을 반영하고, 현재의 병폐를 폭로하며, 민중에게 공감하고 있다. 언어가 단순하고 스타일이 신선합니다. 『당봉집』은 3권으로 되어 있고 시가 300편이 넘습니다.