'문턱' jiàn, 난간은 시의 원래 의미에 따라 난간으로 해석됩니다. 'sill' jiàn은 난간으로 해석되며, kūn으로 발음하면 문 밑의 가로장으로 해석되며, '문지방'으로도 표기됩니다.
"두보·강물은 바다처럼·요두안” 『서』 원문: “인간 본성이 기이하기 때문에 좋은 시가 있고, 그 말은 늙어가면서 끝없이 죽게 마련이다. 로망 봄이 오면 꽃과 새도 슬퍼하지 말아야지 낚시를 위한 물받이도 새로 깔았는데 어떻게 배에 떠다니는 뗏목을 올려놓고 감사를 드려야 하나? 그 사람과 함께 글을 쓰고 여행을 떠나세요."
번역은 다음과 같습니다. 나는 항상 힘든 구호에서 좋은 문장의 독특함을 찾는 것을 좋아합니다. 놀라운 것을 쓰지 못하면 죽을 때까지 포기하지 않을 것입니다. 이제는 늙었으니 그냥 아무 생각 없이 즉흥적으로 시를 쓴다고 하더군요. 봄의 꽃과 새도 생각하기 어렵습니다. 최근 집에 물놀이기구를 설치했는데, 타오시에 같은 시적인 생각이 있으신 분들은 오셔서 함께 시를 써주셨으면 좋겠습니다.